**汉语热中的繁简之争
英语世界里的简体热
美国《侨报》指出,随着与中国大陆合作编制教材正式进入美国高中,势必出现简体中文占上风的局面。从2006年开始,全美高中开设的中文课将可以作为大学预科学分。根据全美大学理事会的调查,目前共有2400所高中愿意开设汉语课程,而简体字与繁体字已平分秋色。这就打破了海外华人社会原有的繁体文字格局,确立了简体中文的社会地位。
除了教育领域,简体字在美国的消费市场也很吃得开。地铁车厢内主流商品的中文广告或是商业机构的中文手册与说明书,大量出现简体字,连全美麦当劳的饮料杯与食品袋上的英文广告标语“I'm loving it”的中文直译“我就是喜欢”都使用简体字;再从政府机关的做法看,美国各州对于华人移民的服务,也逐渐弃繁就简。以纽约来说,过去纽约市政府包括地铁转车、工程招标或是聘雇人员等中文公告,都以繁体字说明,但自布隆伯格市长上任之后,几乎全改为简体字。
占据主流的英语媒介也对简体字“情有独钟”。2月13日,为吸引华裔美国人,娱乐巨人美国在线(AOL)推出包括简体字版的中文网站。美国在线的中文版网站以总数约270万的华裔美国人为目标,既提供来自中国的全长电视节目和电视连续剧,也可以直接离线播放。而去年5月,《纽约时报》刊出知名专栏作家纪思道 (Nichloas D·Kristof) 的评论“从开封到纽约”,标题刻意以简体中文字表现。
非英语世界,简体也吃香
而在非英语主导的语言环境里,简体字热也同汉语热一同延烧。韩国主流大报《朝鲜日报》日前直指:韩国人应学习简体汉字。“现在韩国各级学校仍教授学生繁体汉字,使那些接受过高等教育只懂繁体字的韩国人一到中国机场,就顿时变成了‘文盲’。而生活中绝大多数中国人都使用简单易学的简体字,面对韩国的繁体汉字中国人大都会摇头不解。总之,若不学简体汉字,就不懂中国大陆的基本文字,包含大量信息的中国网站也就变得毫无意义。韩国也应考虑学习有发展前途的简体汉字,这与学习英语单词同等重要。”
台湾《联合报》说,以往台湾人到东南亚旅行,常有熟悉的感觉。比如在新加坡或马来西亚,有时整条街的商店招牌都是繁体字。但现在,“南亚华人圈如今已是简体字天下”。
就连自认为“繁体字根据地”的台湾,也面临简体字的风潮。比如校园里,台北大学还举办“认字比赛”,帮助学生认识简体字。主办这项比赛的台北大学中文系老师李翠瑛说,读简体字书是必然趋势;更有学生说,“不懂简体字,就落伍啦!”
除了台湾,香港是繁体字最后的碉堡。但满街繁体字的招牌底下,细微变化正在发生。香回归以后,学讲普通话、学写简体字的人都多了,简体字书店如雨后春笋般出现。香港看世界的角度在转变,当地评论家说:“我们以前透过台湾书了解世界。但现在,还要靠大陆书。”
简体阅读更时尚
在中国大陆打开大门面向全球时,海外华文书阅读以繁体字为主导的情势,也已经发生改变。李怡志是台湾人,他1987年在台湾时就接触过简体字,用他的话说那时候最苦恼的就是简体字“太简化”,书上写的“练习”误以为是“练刁”。后来李怡志留学海外,直到前年为了找一本图表书的中译本,从香港商务书店辗转购入后,才惊觉大陆的翻译书籍已经比台湾多很多,而且各种领域都有。
过去台湾主导着海外繁体书市场,如今简体字书的海外市场占有率不断提高,让台湾业者感到压力倍增。一位在泰国的台商的太太对台湾的图书发行协进会理事长抱怨,要买台版书必须跑好几家书店,且新书资讯少、到货慢,有些人因此转向阅读简体字书。
简体字阅读的推广更让简体字热炙手可热。有人说,华文报纸是海外教学最好的教科书。21世纪初,美国《侨报》在海外正式挑战繁体字,在洛杉矶开印的美国西部版中,首次用简体字印刷。被当时的人们视为石破天惊之举,打破了海外华文媒体繁体字一统天下的局面。改字体后,该报的发行量猛增了20%。报纸吸引了那些过去从不看繁体字报纸的中国移民。如今,几乎在所有出版华文报纸的地方都有用简体字印刷的报纸。
国际先驱导报(纪芮俭)